Confucius for Executives:
A Practical Rendering of The Analects
Translation and notes by J.D. Frodsham
Introduction
The Leader said: “Mindful of my own
shortcomings, I have always attributed them to some other person”. (The New Analects)
Poststructuralism
has taught that the meaning of any text depends on context and, since context
is infinite, a text has an infinite number of meanings. ‘Reader Response’
theory taught us that the meaning of a text resides not in the text but in its
readers, who are free to attribute to a text any meaning that they find
compelling. The fact that this doctrine is not generally accepted, being
repugnant to both common-sense and the law, among other things, has not
prevented its finding high favour, even in our most prestigious universities. Quos deus vult perdere…
Being
an academic myself, I therefore feel authorised to present this new translation
of the Lun Yu (The Analects of Confucius), a patriarchal, reactionary text I first
learned to read in Classical Chinese when a student in the Cambridge Faculty of
Oriental Studies, over fifty years ago, under the guidance of old-fashioned
scholars who naively believed that it was possible to ascribe a true meaning to
a text. They had not yet – poor, misguided souls – encountered Deconstruction.
Nor did they know, not having read Borges or Pierre Menard, that the only
adequate way of translating The Analects
would be to render it into the original Classical Chinese, without deviating in
the slightest from the accepted text.
The
context of this translation is the postmodern world and its morality. Si monumentum requieris, circumspice. The
meaning that now emerges from this text is clearly one that the age demands and
fully countenances. We get the philosophy we deserve and deserve the philosophy
we do not get. Science has aided and abetted our confusion. The now
authoritative Many Worlds Interpretation of quantum physics tells us that the
wave packet does not collapse. Instead, all possibilities are realised and
trillions of new universes are being formed every nano-second. Somewhere,
therefore, there is a Lun Yu like
this one and a Confucius who said exactly what he says in this text. Who could
ask for more? Not even Pierre Menard.
I
dedicate The New Analects to al my
obscurantist Nietzschean and Derridean colleagues who teach their students that
all texts and their translations are equal, being equally meaningless in a
meaningless Multiverse, where nothing is certain except bodies, sex and Power.
Since we appear to be rapidly heading towards a new computerised Fascism, this
translation should prove useful for future Leaders, sardonic Übergruppenführeren wearing Death’s Head
insignia, who will soon deconstruct us and our illusory values, even as
Baudrillard and his fellow nihilists are telling us that nothing is really
happening in our prison house of language. As one of Franco’s generals
presciently cried: “Viva le muerte!” The
coming decades look set to fulfil his wish.
[Chapter
One, next week…]
COPYRIGHT (C) 2010 J D FRODSHAM
No comments:
Post a Comment